اِستقبال الأدب العربي الحديث في ألمانيا

معلومات حول المقال: تاريخ الاستلام 2023-02-15 ***** تاريخ القبول 26-11-2024

المؤلفون

  • نجاة موس

الكلمات المفتاحية:

English

Arabic literature، translation، reception، critical mediation، German language

العربية

الأدب العربي، التّرجمة، الاِستقبال، التّلقّي، التّوسيط النّقدي، اللّغة الألمانية

Français

la littérature arabe، la traduction، la réception، l’accueil، médiation critique، la langue Allemande

الملخص

English

Arabic literature abounds with many immortal works and achievements in cultural and human history, which led to its translation into several foreign languages such as French, English and German. Among the aspects of interest in Arabic literature is the Germans’ passion for translating and many literary works in the modern era and for monetary mediation, and thus the occurrence of a reception for modern Arabic literature in German-speaking regions. Hartmut Faehandrich and Anne Marie Schimmel,Among the Arabs, we find the translator “Nadji Nadjib” and “Khaled Al-Ma’ali” and others interested in translating literary achievements from Arabic into German, taking into account several social and personal factors in this reception. Receiving modern Arabic literature in Germany has taken several aspects, such as focusing on the literature of a particular country or choosing certain writers to translate their works. There is also a fundamental fact that cannot be overlooked, which is that translators face many troubles and difficulties, such as some administrative and legal obstacles, such as: translation and publishing rights, but despite all these difficulties, it can be said that modern Arabic literature in Germany has gained an audience that is full of it.

العربية

يزخر الأدب العربي بالكثير من الأعمال والإنجازات الخالدة في التّاريخ الثقافي والإنساني، ممّا أدّى إلى ترجمته إلى عدّة لغات أجنبيّة كالفرنسيّة والإنجليزيّة والألمانيّة. ومن بين أوجه الاِهتمام بالأدب العربي شغف الألمان بنقل وترجمة العديد من الأعمال الأدبيّة في العصر الحديث وتوسيطها نقديّا، وبالتّالي حدوث اِستقبال للأدب العربي الحديث في المناطق النّاطقة بالألمانيّة، هذا الِاستقبال الّذي تمّ وفق عدّة مراحل، وبتظافر عدّة جهود لمترجمين ألمان، أمثال: «هارتموت فهندريش Hartmut Faehandrich» و «آن ماري شميل Anne Marie Schimmel»، ومن العرب نجد المترجم «ناجي نجيب» و»خالد المعالي» وغيرهم من المهتمّين بترجمة الإنجازات الأدبيّة من العربيّة إلى الألمانية، مراعين في ذلك عدّة عوامل اِجتماعيّة وشخصيّة في هذا الاِستقبال. وقد اِتّخذ تلقّي الأدب العربي الحديث في ألمانيا عدّة مظاهر كالتّركيز على آداب قطر معيّن أو اِختيّار أدباء معيّنين لترجمة أعمالهم. كما أنّ هناك حقيقة جوهريّة لا يمكن إغفالها، وهي مواجهة المترجمين بعض العراقيل الإدارية والقانونية، كحقوق التّرجمة والنّشر، ولكن رغم كلّ هذه الصّعوبات، يمكن القول أنّ الأدب العربي الحديث في ألمانيا اِكتسب جمهوره الّذي يحفل به.

Français

La littérature arabe est riche de nombreux ouvrages et réalisations immortelles dans l’histoire culturelle et humaine, ce qui a conduit à sa traduction dans plusieurs langues étrangères telles que le français, l’anglais et l’allemand. Parmi les aspects d’intérêt pour la littérature arabe, il y a la passion des Allemands pour le transfert et la traduction de nombreuses œuvres littéraires de l’ère moderne et leur médiation critique, ce qui à donner une réception de la littérature arabe moderne dans les régions germanophones, cette réception, qui s’est déroulée selon plusieurs étapes et avec les efforts concertés de traducteurs al lemands tels que « Hartmut Faehandrich et Anne Marie Schimmel », et des Arabes, on retrouve le traducteur « Nadji Nadjeeb » et « Khaled Al-Ma’ ali» et d’autres intéressés par la traduction des réalisations littéraires de l’arabe vers l’allemand, en tenant compte des éléments suivants : il existe plusieurs facteurs sociaux et personnels dans cette réception. L’accueil de la littérature arabe moderne en Allemagne a pris plusieurs aspects, comme la focalisation sur la littérature d’un pays particulier ou sélectionner des écrivains spécifiques pour traduire leurs œuvres. Il y a aussi un fait fondamental qui ne peut pas être négligé, c’est que les traducteurs rencontrent des difficultés telles que certains obstacles administratifs et juridiques comme les droits de traduction et d’édition. Malgré toutes ces difficultés, on peut dire que la littérature arabe moderne en Allemagne a gagné son public qui la célèbre.

السيرة الشخصية للمؤلف

نجاة موس

المركز الجامعي مغنية، الجزائر

التنزيلات

منشور

2024-12-19

كيفية الاقتباس

موس ن. (2024). اِستقبال الأدب العربي الحديث في ألمانيا: معلومات حول المقال: تاريخ الاستلام 2023-02-15 ***** تاريخ القبول 26-11-2024. مجلة الآداب و العلوم الإجتماعية, 21(02), 187–194. استرجع في من https://revues.univ-setif2.dz/index.php/jlss/article/view/98

إصدار

القسم

Articles

المؤلفات المشابهة

<< < 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.