الكلمات الفرنسيّة ذات الأصل العربي في البحر المتوسّط: ديناميكيّات التّداول ورهانات الهويّة والتجذّر الثّقافي
معلومات عن المقال: تاريخ الاستلام: 23/10/2025 ***** تاريخ القبول: 05/03/2026
الكلمات المفتاحية:
English
Arabic words، circulation، immigration، enrichment، culture، identityالعربية
الكلمات العربية، التّداول، الهجرة، الإثراء، الثّقافة، الهويّةFrançais
Mots arabes، circulation، immigration، enrichissement، culture، identitéالملخص
English
The words of the French language naturally have diverse origins. Over the centuries, they have contributed to the development of modern French as we know it today. The Mediterranean, often considered the sea and «mother» of our languages, is neither a state, nor a nation, nor an ethnicity. In contrast, this sea has no flag, no national anthem, and no currency. Nevertheless, it brings together peoples from three continents, each of them drawing from the shores of its salty waters. These include the Indo-Europeans of the north, the Turks of the east, and the Arabs of the south. This linguistic crossroads unites our languages around the great sea/mother, as the Arabs call it. The influence of Arabic words is undeniable in the French language, constantly enriching and expanding its lexicon. This contribution is not only linguistic but also cultural and identity-forming. Without these words, there would be countless concepts that we could not name. Typically, words travel, circulate, immigrate, emigrate, and even tour the world before ultimately settling where they find a place. This article seeks to investigate the mechanisms through which these Arabic words have traversed from one linguistic domain to another without formal authorization, and the processes involved in this transition. The retention of their original phonetic forms and semantic meanings is evident. To trace their etymological development and historical spread, one need only consult our «authoritative texts» - the dictionaries.
العربية
أصول كلمات اللّغة الفرنسيّة متعدّدة بطبيعتها، وحتّى نصل إلى فرنسيّة اليوم، اقتضى الأمر قرونا، وما البحر الأبيض المتوسّط -–بحر اللّغات وأمّها- بدولة ولا أمّة ولا مجموعة عرقيّة، وليس لحوضه علم أو نشيد وطني أو عملة نقديّة، فهو يضمّ شعوب قارات مختلفة ممّن جاؤوا يرتوون من ضفافه على ملوحتها: الشّعوب الهندو أوروبيّة شمالا والأتراك شرقا والعرب جنوبا، وهو وعاء لغوي يجمع لغاتنا حول البحر/ الأمّ الكبرى وفق العرب الذين تُتداول كلماتهم دون هوادة في اللّغة الفرنسيّة لتكون لها بذلك إثراءً وتطويرا معجميّا ثقافيّا هويّاتيّا لغويّا، أمّا إسهاماتها فيها، فضرورة ملحّة ، فلولاها لما أمكن تسمية الكثير من الأشياء. إنّ الكلمات تسافر عادة وتنتقل وتهاجر وتغترب لتستقر أخيرا في مكان تراه ملائما، وتهدف ورقتنا البحثيّة هذه إلى معرفة كيفيّة انتقال الكلمات العربيّة من ضفّة إلى أخرى دون تأشيرة ولمن/ ماذا يعود الفضل في ذلك؟ ثمّ هل استطاعت هذه الكلمات في المقابل أن تحافظ على أشكالها الصّوتيّة ومدلولاتها الأصليّة ذاتها؟ وحتّى نقتفي أثرها الاشتقاقي وإشعاعها عبر التّاريخ، ما علينا إلا الاهتداء بـ “كتبنا المقدّسة”: المعاجم والقواميس.
Français
Les mots de la langue française sont naturellement d’origine diverses. Pour en aboutir au français d’aujourd’hui, il a fallu des siècles. La méditerranée mer/mère de nos langues n’est ni Etat, ni une nation, ni une ethnie. Inversement, ce bassin n’a ni drapeau, ni hymne national, ni devise monétaire. Néanmoins, il rassemble des peuples de trois continents variés venant s’abreuver des rives de son eau même salée. Il y a les Indo-Européens du nord, les Turcs de l’Est et les Arabes du Sud. Cette niche linguistique réunit nos différentes langues autour de notre grand mer/mère selon les Arabes. Or les mots de ces derniers circulent incessamment dans la langue française et constituent un enrichissement et un développement lexicologique aussi culturel et identitaire que linguistique. Leur apport est plus qu’indispensable, sans eux, il y a plein de choses qu’on ne pourrait pas nommer. Habituellement, les mots voyagent, circulent, s’immigrent, s’émigrent et font du tourisme, en dernier lieu s’y installent dans l’endroit qui leur parait bienséant. La visée du présent article serait de savoir comment ces mots arabes sont-ils passés d’une rive à l’autre sans visa, grâce à qui/à quoi. En échange, arrivent-ils à conserver les mêmes formes phonétiques et les mêmes contenus sémantiques ? Pour couronner la traçabilité de leur itinéraire étymologique et leur rayonnement au cours de l’histoire, nous n’avons qu’à consulter nos ‘’Livres saints’’, à savoir, les dictionnaires.