Comprendre pour traduire : cas des diplômés en Traduction en Algérie
Plan du site au format XML


Archive: revues des lettres et sciences sociales


N°01 Avril 2004


N°02 Mai 2005


N°03 Novembre 2005


N°04 Juin 2006


N°05 Juin 2007


N°06 Janvier 2008


N°07 Juin 2008


N°08 Mai 2009


N°09 Octobre 2009


N°10 Décembre 2009


N°11 Juin 2010


N°12 Juillet 2010


N°13 Janvier 2011


N°14 Juin 2011


N°15 Juillet 2012


N°16 Décembre 2012


N°17 Septembre 2013


Revue des Lettres et Sciences Sociales


N°18 Juin 2014


N°19 Décembre 2014


N°20 Juin 2015


N°21 Décembre 2015


N°22 Juin 2016


N° 23 Décembre 2016


N° 24 Juin 2017


N° 25 Décembre 2017


N°26 Vol 15- 2018


N°27 Vol 15- 2018


N°28 Vol 15- 2018


N°01 Vol 16- 2019


N°02 Vol 16- 2019


N°03 Vol 16- 2019


N°04 Vol 16- 2019


N°01 VOL 17-2020


N:02 vol 17-2020


N:03 vol 17-2020


N°01 vol 18-2021


N°02 vol 18-2021


N°01 vol 19-2022


N°02 vol 19-2022


N°01 vol 20-2023


N°02 vol 20-2023


N°01 vol 21-2024


N°02 vol 21-2024


A propos

avancée

Archive PDF

N° 25 Décembre 2017


Comprendre pour traduire : cas des diplômés en Traduction en Algérie

Amina Fatima Zahra TALBI
  • resume:Ar
  • resume
  • Abstract
  • Auteurs
  • TEXTE INTEGRAL
  • Bibliographie

إنّ الهدف من هذه الدراسة هو إثبات أهمية مرحلة ما قبل الترجمة في الفعل الترجمي، لاسيما الفهم.

وللقيام بذلك، قمنا بعرض ​​نص يتضمّن مراجع ثقافية في شكل تلاعبات لفظيّةعلى عدد من خريجي الترجمة ليترجموه، وأرفقنا به استبيانا يحتوي على مجموعة من الأسئلة حول معارف المشاركينومنهجية عملهم والأدوات التي يستعينون بها.وأظهرت النتائج أنّ المشاركين لا يملكون المعارف اللغوية وخارج اللغوية اللازمة لترجمة نص من هذا القبيل، وأنّهم لا يعتمدونعلىالطريقة المناسبة، ولا يقومون بالبحث اللازم، ولا يستخدمون الأدوات التي تسمح بفهم جيد للنص المعني وترجمة أفضل له.وأخيرا، فإننا نوصي المشاركين بتدارك النقائص التي يعانون منها وتحسين مهاراتهم اللغوية وخارج اللغوية، كما نوصي أساتذة الترجمة بخلق توازن بين مرحلتي الترجمة – أي الترجمة وما قبلها – في تدريس هذا الإختصاص، فضلا عن شرح كل مرحلة من مراحل عملية الترجمة للطلبة وتبيان أهميتها واقتراح أدوات ووسائل من شأنها أن تسمح بفهم جيد للنص وترجمة أفضل في اللغة المستهدفة.

الكلمات المفاتيح: عملية الترجمة -الفهم -منهجية الترجمة -أدوات الترجمة -المعرفة اللغوية وخارج اللغوية.

@pour_citer_ce_document

Amina Fatima Zahra TALBI, «Comprendre pour traduire : cas des diplômés en Traduction en Algérie»

[En ligne] ,[#G_TITLE:#langue] ,[#G_TITLE:#langue]
Papier : ,
Date Publication Sur Papier : 2017-12-13,
Date Pulication Electronique : 2017-12-13,
mis a jour le : 17/10/2018,
URL : https://revues.univ-setif2.dz:443/revue/index.php?id=2366.