Translation and World Children’s Literature -A Reading of the Psychological and Health Dimensions of the Story “The Five Ghouls”-
Information about the article: Submission date 2025-04-10 ***** Acceptance date 14-01-2026
Keywords:
English
Translation, children’s literature, mental health, cultural approach, childhoodالعربية
ترجمة، أدب الطفل، الصحة النفسية، المقاربة الثقافية، الطفولةFrançais
Traduction, littérature de jeunesse, santé mentale, approche culturelle, enfanceAbstract
English
This study explores translation as a cultural and human bridge serving children, by examining world children’s literature through two key lenses: psychological and health-related. It starts from the idea that when children’s texts are translated thoughtfully—respecting the child’s cultural background, knowledge level, and emotional and psychological needs—they can support mental balance and well-being while also nurturing imagination and positive engagement with the world. The research analyzes a translated text from the series “Tales and Stories from Child to Child”, focusing on the story “The Five Boys”, and traces the translation strategies used and how well they align with children’s emotional and psychological development. The study finds that unreflective translation may distort the educational and health messages of the original, whereas a translation guided by psychological and health awareness can convey these messages effectively, strengthening children’s literature as a tool for education and psychological care. The results highlight the need to train translators in child psychology and child health to ensure high-quality translation and make it a real instrument for building healthy childhoods. The article therefore calls for a multidisciplinary approach to translating children’s literature that integrates cognitive, psychological, and linguistic perspectives. Using a descriptive-analytical method, it addresses two questions: How can specialized translation of world children’s literature improve children’s mental and physical health? And to what extent has specialized translation succeeded in doing so?
العربية
تهدف هذه الورقة البحثية إلى استكشاف دور الترجمة كوسيط ثقافي وإنساني في خدمة الطفولة، من خلال دراسة أدب الطفل العالمي من زاويتين أساسيتين: النفسية والصحية، وتنطلق الدراسة من فرضية أن النصوص الموجهة للأطفال، حين تترجم بعناية تأخذ في الاعتبار الخصوصيات الثقافية والمعرفية والنفسية للطفل، تسهم في تعزيز توازنه النفسي وصحته الذهنية، وتغذي في الوقت ذاته خياله وقدرته على التفاعل الإيجابي مع العالم، وقد اعتمدت الدّراسة على تحليل نص مترجم من أدب الطفل العالمي، ضمن سلسلة «حكايات وقصص من طفل إلى طفل»، وبالتّحديد قصّة «الغلمان الخمسة» مع تتبع التقنيات الترجمية المستخدمة ومدى مراعاتها لأبعاد النمو النفسي والوجداني للأطفال، وقد توصلت الدراسة إلى أن الترجمة غير الواعية قد تؤدي إلى تشويه الرسائل التربوية والصحية للنص الأصلي، في حين أن الترجمة المبنية على مقاربة نفسية وصحية قادرة على نقل هذه الرسائل بفعالية، بما يعزز أهداف أدب الطفل في التربية والرعاية النفسية. وتشير النتائج إلى الحاجة إلى تكوين المترجمين في مجالات علم النفس والصحة الطفلية، بما يضمن جودة الترجمة ويجعلها أداة فاعلة في بناء الطفولة السليمة. وفي ضوء ذلك، يدعو المقال إلى تبني منظور متعدد التخصصات في ترجمة أدب الطفل، يدمج بين المعرفي، النفسي، واللغوي، وعليه جاءت هذه الورقة البحثيّة لتسلّط الضّوء على إشكاليّة دور الترجمة المتخصصة لأدب الطّفل العالميّة في تحسين صحة الأطفال النفسية والجسدية عبر العالم، من خلال تحليل نموذج مختار بغية الوقوف على التّأثير الإيجابيّ لهذه القصص، معتمدين المنهج الوصفيّ التّحليليّ، للإجابة عن التّساؤلات الآتيّة: كيف يمكن للتّرجمة المتخصّصة لأدب الطّفل العالميّ تحسين صحّة الأطفال النّفسية والجسدية؟، وإلى أيّ مدى نجحت التّرجمة المتخصّصة في ذلك؟.
Français
Cette étude examine la traduction comme passerelle culturelle et humaine au service de l’enfance, en abordant la littérature mondiale de jeunesse sous deux angles essentiels : psychologique et sanitaire. Elle part du principe que les textes destinés aux enfants, lorsqu’ils sont traduits avec soin en tenant compte des spécificités culturelles, cognitives et affectives de l’enfant, peuvent contribuer à son équilibre psychologique et à sa santé mentale, tout en stimulant son imagination et sa capacité à interagir positivement avec le monde. L’analyse porte sur un texte traduit issu de la collection « Contes et histoires d’un enfant à un autre », plus précisément le récit « Les cinq garçons ». L’étude suit les procédés de traduction employés et évalue dans quelle mesure ils respectent les dimensions du développement psychique et émotionnel de l’enfant. Les résultats montrent qu’une traduction peu consciente peut déformer les messages éducatifs et sanitaires du texte original, une traduction fondée sur une approche psychologique et sanitaire permet de transmettre ces messages avec efficacité, renforçant ainsi le rôle éducatif et psycho-protecteur de la littérature de jeunesse. L’article souligne la nécessité de former les traducteurs en psychologie de l’enfant et en santé infantile afin de garantir la qualité des traductions et d’en faire un outil réel de construction d’une enfance saine. Il appelle donc à une démarche pluridisciplinaire en traduction de la littérature de jeunesse, intégrant les dimensions cognitive, psychologique et linguistique. En s’appuyant sur une méthode descriptive et analytique, l’étude répond à deux questions : comment la traduction spécialisée de la littérature mondiale de jeunesse peut-elle améliorer la santé mentale et physique des enfants ? Et dans quelle mesure y parvient-elle ?