La comparaison numérique entre les formes duelles et plurielles dans le Saint Coran et le problème de leur traduction en anglais
Informations sur l'article : Date de réception 2025-08-17 **** Date d'acceptation 19-05-2026
Mots-clés :
English
enallage, numerical enallage, deviation from context, meaning of dual, meaning of pluralالعربية
الالتفات، الالتفات العدديّ، العدول عن السّياق، دلالة المثنّى، دلالة الجمع.Français
l’iltifât, l’iltifât numérique, déviance du contexte, signification du duel, signification du plurielRésumé
English
The unique style of expression in the Qur’an poses a challenge to the accurate translation of Qur’anic texts, which adhere to the rules of Arabic in their use of figurative language and rhetorical devices that have a rhetorical effect in the Qur’anic discourse. One of the most important rhetorical techniques that directs the semantic meaning of words in context is the phenomenon of enallage, which has a semantic depth that highlights the linguistic miracle of the Holy Qur’an. Itis considered one of the strengths of the Arabic language, which increases the complexity of translating Qur’anic texts. Enallageis one of the linguistic phenomena that recurs strikingly in the Qur’anic discourse, being more of a literary style and rhetorical phenomenon than a linguistic one. One of its types is numerical enallage with its various forms, which may make it difficult to translate the meanings of the Holy Qur’an into English correctly. This article aims to address these issues by clarifying the meanings of enallage within dual and plural forms, explaining their rhetorical purposes in the original text, and comparing them with the English translation of the speeches contained therein, to determine the extent to which they preserve those meanings and their grammatical and rhetorical functions
العربية
تشكّل خصوصيّة الأسلوب في التّعبير القرآني عائقا في وجه التّرجمة الصّحيحة للنّصوص القرآنيّة، التي تأتي على سنن العربيّة في استعمال الصّور البيانيّة والمحسّنات البديعيّة ذات الأثر البلاغيّ في التّعبير القرآني. ومن أهمّ الأساليب البلاغيّة الّتي توجّه الدّلالة المعنويّة للألفاظ في السّياق ظاهرة الالتفات، ذات العمق المعنوي الّذي يبرز الإعجاز اللّغويّ في القرآن الكريم، إذ يُعدّ من شجاعة العربيّة، ممّا يزيد إشكاليّة ترجمة النّصوص القرآنيّة تعقيدا.فالالتفات من الظّواهر اللّغويّة التي تتكرّر بشكل لافت في التّعبير القرآني، كونها أسلوبا أدبيّا وظاهرة بلاغيّة أكثر منها لغويّة، ومن أنواعه الالتفات العدديّ بمختلف أنماطه، والّذي قد يقف حجر عثرة في وجه التّرجمة الصّحيحة لمعاني القرآن الكريم إلى اللّغة الإنجليزيّة.يهدف هذا المقال إلى الوقوف على تلك الإشكاليّات من خلال استجلاء دلالات الالتفات بين صيغتي المثنّى والجمع، وبيان مقاصده البلاغيّة في النّصّ الأصل، ومقارنتها بنصّ ترجمة الخطابات الوارد فيها إلى الإنجليزيّة، لمعرفة مدى حفاظها على تلك الدّلالات ووظائفها النّحويّة والبلاغيّة
Français
La singularité stylistique de l’expression coranique constitue un défi majeur pour toute tentative de traduction fidèle des textes sacrés. En effet, le Coran obéit aux normes atypiques de la langue arabe en mobilisant des figures de style et des procédés rhétoriques, qui confèrent à son discours une dimension élocutoireunique. Parmi les procédés rhétoriques déterminant la connotation des vocables en contexte figure celle du phénomène de l’iltifât (détournement énonciatif), dont la profondeur sémantique révèle le génie linguistique du Coran. Etant considéré comme l’une des « audaces » linguistiques propre à la langue arabe, cette manifestation idiomatique contribue à accroître la complexité de la traduction des textes coraniques. L’iltifât, comptant parmi les phénomènes linguistiques les plus récurrents et les plus marquants du discours coranique, relève bien plus du domaine littéraire et rhétorique que celui d’une construction strictement grammaticale. Parmi ses types figure l’iltifât numérique (transition entre les entités pronominales : singulier, duel et pluriel) sous ses différentes variantes, lequel peut représenter un écueil majeur à la traduction correcte des significations du Coran vers la langue anglaise. Le présent article se propose d’examiner les problématiques citées supra à travers la mise en lumière des implications sémantiques de l’iltifât, qui interviennent lors de la commutation entre les formes du duel et du pluriel. Il s’agira également d’expliciter les finalités rhétoriques sous-tendant le texte source et de comparer ces rendus avec ceux présents dans les traductions anglaises des versets concernés. Enfin, cette étude visera à évaluer dans quelle mesure ces traductions préservent les subtilités de sens ainsi que les structures grammaticales et les fonctions rhétoriques inhérentes à l’iltifât